いやー久しぶりだね を英語で


Long time no see ロング タイム ノー シー

これを初めて聞いたとき、違和感を感じました。

というのもこの文には主語がないからです。

日本の学校で習った S + V の部分 の S がないのです!

受験英語を勉強してきた自分としてはやっぱりおかしく感じたわけです。ハイ。

それで肝心の意味分かりますか?

そのまま、日本語にすると

Long time no see
長い時間 見てない


何を見てない?

テレビを見てない?

それとも映画???


なんてわけではなく


あなたを見てないってことです。


つまり 
「私はあなたを長い間見てない」
ということで、

話し言葉では

「久しぶりっ!!」

って意味になります。

日本語の感覚でこれと同じ文を作ろうとすると 

I have not seen you for a long time のような英文になると思われますがそんな風にわざわざ長い文でネイティブスピーカーは言いません。 

ぬぬぬ

シンプルに

long time no see

ロング タイム ノー シー

とてもカンタンですね。

でもここでちょっと疑問が、、、、

long time no eat しばらく食べてない

long time no sleep しばらく寝てない

とも言えるんじゃーないでしょうか?

でも、実際には聞いたことはないので英語の先生に聞いてみたらやっぱり「そんな風には言わないわよ。おかしな事考えるわね」と笑われました。

分からないことは聞きまくる性格です。




トップに戻る