大きなディールがなぜか小さなディールに?


大きなディールがなぜか小さなディールに?

飛行機の中で聞こえた英語


男A「給料が倍になったんだって?」
男B「It is not a big deal!」

Big Deal
ビッグディール

大きなディール

つまり

大変な事、重要なことなので not を付けて

「It is not a big deal!」 は「たいしたことないよ」って意味になります

応用すると
「What's the big deal if we are late 5 minutes」
5分くらい送れたからって大したことないじゃん

パニックになっている友達に
「What's the big deal? 」
と言えば
「何を騒いでいるの?」
となります


Big dealは皮肉っぽく逆の意味に使われることもあるので、
「大したこと」が「大したことない」というニュアンスにもなります。

It's just a test. If you fail, big deal.「ただのテストでしょ。不合格でも大したことないよ」






トップに戻る