大きなディールがなぜか小さなディールに?
大きなディールがなぜか小さなディールに?
飛行機の中で聞こえた英語
男A「給料が倍になったんだって?」
男B「It is not a big deal!」
Big Deal
ビッグディール
大きなディール
つまり
大変な事、重要なことなので not を付けて
「It is not a big deal!」 は「たいしたことないよ」って意味になります
応用すると
「What's the big deal if we are late 5 minutes」
5分くらい送れたからって大したことないじゃん
パニックになっている友達に
「What's the big deal? 」
と言えば
「何を騒いでいるの?」
となります
Big dealは皮肉っぽく逆の意味に使われることもあるので、
「大したこと」が「大したことない」というニュアンスにもなります。
It's just a test. If you fail, big deal.「ただのテストでしょ。不合格でも大したことないよ」
トップに戻る