<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
   <title>留学生の英語データベース</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yorutea.com/english/" />
   <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.yorutea.com/english/atom.xml" />
   <id>tag:www.yorutea.com,2011:/english//5</id>
   <updated>2010-02-09T16:52:16Z</updated>
   <subtitle>毎日使える英語ライブラリとスラング集</subtitle>
   <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type 3.35</generator>

<entry>
   <title>メールマガジン登録</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yorutea.com/english/2010/02/post_79.html" />
   <id>tag:www.yorutea.com,2010:/english//5.366</id>
   
   <published>2010-02-09T16:31:15Z</published>
   <updated>2010-02-09T16:52:16Z</updated>
   
   <summary> メールでブログのエントリの更新を受け取るにはこちらから登録お願いします。 ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="901メールマガジン登録" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yorutea.com/english/">
      <![CDATA[
メールでブログのエントリの更新を受け取るには<a href="http://www.mag2.com/m/0000155574.html">こちら</a>から登録お願いします。




]]>
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>よーいどんを英語でなんていう？</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yorutea.com/english/2009/11/post_78.html" />
   <id>tag:www.yorutea.com,2009:/english//5.365</id>
   
   <published>2009-11-10T13:09:36Z</published>
   <updated>2009-11-10T13:18:22Z</updated>
   
   <summary> よーいどんを英語でなんていう？ On your mark　位置について Get...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="393よーいどんを英語でなんていう？" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yorutea.com/english/">
      
よーいどんを英語でなんていう？


On your mark　位置について
Get set　よーい
Go　どん


テレビで１００メートル走を見ているとこう言っているので、チャンスあったら聞いてみてください


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>Book の意味は　「本」　だけじゃない</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yorutea.com/english/2009/08/book.html" />
   <id>tag:www.yorutea.com,2009:/english//5.364</id>
   
   <published>2009-08-02T05:45:33Z</published>
   <updated>2009-08-02T05:46:10Z</updated>
   
   <summary>先週オフィスで体験した話しです。 僕の仕事の１つにはマーケティングというカテゴリ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="392Book の意味は　「本」　だけじゃない" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yorutea.com/english/">
      先週オフィスで体験した話しです。



僕の仕事の１つにはマーケティングというカテゴリもあるので広告の文章を作ったりすることがほんとたまにあります。たまにです。



で、もちろん英語でも作ります



たまたま某有名テーマパーク関連の仕事がありました。

（千葉にあるのにTokyoから始まるネズミのテーマパーク）



わざわざ遠回しでもバレバレですね


ここのオフィシャルホテルに泊まりたい外人向けの広告を考えていたわけです


で１つの目の案として


Book Your Hotel Package Now...なんとかかんとか

省略しときます。ばれると怒られるので



「今このウェブサイトでオフィシャルホテルを予約するとお得だよ、特典あるよ」

という風な案を広告代理店の人（日本人）にみせたら



えっ？(＝◇＝;)



っという顔してるんです




だからこっちも



あれ？(゜д゜；)

なんかおかしい？



ってどきっとしていたら

その人



「これはホテル予約だから　Book　使うのはなんかおかしくないですか？」


って

「だってBookって本ですよね？」


そこでなるほど！と僕は納得したわけです



僕は当たり前に使ってるけど
Bookは確かに勘違いするかもしれない

この場合は動詞として使うから「本」という意味じゃなく、「予約する」といことですからね。


自分の当たり前が人にとっても当たり前ではないなということを改めて意識していかないとなと思いました

      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>カフェイン中毒を英語で？</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yorutea.com/english/2009/08/post_77.html" />
   <id>tag:www.yorutea.com,2009:/english//5.363</id>
   
   <published>2009-08-02T05:43:20Z</published>
   <updated>2009-08-02T05:43:39Z</updated>
   
   <summary>最近コーヒー飲みまくりです 朝起きてコーヒーから始まり、夜ご飯の後もコーヒーで終...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="391カフェイン中毒を英語で？" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yorutea.com/english/">
      最近コーヒー飲みまくりです



朝起きてコーヒーから始まり、夜ご飯の後もコーヒーで終わる


コーヒー中毒なんでしょうかね



寝る前にストロングのコーヒーを飲んでも寝れちゃうしなあ



カフェイン中毒者のことを



caffeine junkie 


といいます

カフェインジャンキー


junkieってドラック中毒者のことだけど
最近は　なになに中毒ってときに使うことがあって



internet junkie
TV junkie 



なんて言ったりもする



とりあえず　Junkieを付けてみたら大体言いたいことは相手に通じます

Mixi Junkie

Nitendo DS Junkie




とか自分風のを作ってみたらどうでしょうか



ブログジャンキーとかね


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>禁煙のレストランでタバコ吸っちゃうと？</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yorutea.com/english/2009/08/post_76.html" />
   <id>tag:www.yorutea.com,2009:/english//5.362</id>
   
   <published>2009-08-02T05:38:45Z</published>
   <updated>2009-08-02T05:39:19Z</updated>
   
   <summary>Smoke free restaurant これはどんな意味でしょうか？ タバコ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="390禁煙のレストランでタバコ吸っちゃうと？" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yorutea.com/english/">
      Smoke free restaurant

これはどんな意味でしょうか？


タバコが無料のレストラン？


タバコが吸えるレストラン？


答えは


↓




↓




↓




↓




↓




タバコが禁煙のレストラン



です。


Smoke　free　で　煙がない


○○Freeは　「○○がない」というように使います。



もうみんなも知っている



Sugar Free　シュガーフリー　　は　砂糖なし　ですよね



Oil Free



Fat Free



などなど



Freeが付くと「前のモノが入ってない」ことになる



Free　＝　無料　だけじゃなくてこんな意味もあるんですね






      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>お願いの切り出しかた</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yorutea.com/english/2009/08/post_75.html" />
   <id>tag:www.yorutea.com,2009:/english//5.361</id>
   
   <published>2009-08-02T05:37:25Z</published>
   <updated>2009-08-02T05:37:48Z</updated>
   
   <summary>今日の使えるフレーズ ちょっとお願いがあるんだけど… と人にお願いを切りだす英語...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="389お願いの切り出しかた" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yorutea.com/english/">
      今日の使えるフレーズ

ちょっとお願いがあるんだけど…

と人にお願いを切りだす英語

これは丁寧な英語だから親しい人にも会社でも使えて便利



Would you do me a favor? お願いがあるんだけど



I need to finish this Now. Can you help me?　これを今やらないといけないんだけど助けてくれない？



ポイントは　a favor フェーヴァー



好意、親切　という意味です。



無理やり直訳すると



親切してくれない？　



ってなります。



Would you do me a favor?


これは決まった言い方なので覚えてそのまま使ってみましょうーー




ではまたー


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>一人っ子を英語で</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yorutea.com/english/2009/08/post_74.html" />
   <id>tag:www.yorutea.com,2009:/english//5.360</id>
   
   <published>2009-08-02T05:36:37Z</published>
   <updated>2009-08-02T05:36:58Z</updated>
   
   <summary>知っていそうで知らない英語シリーズ 私は一人っ子です I&apos;m an only c...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="388一人っ子を英語で" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yorutea.com/english/">
      知っていそうで知らない英語シリーズ



私は一人っ子です

I&apos;m an only child



あなたは一人っ子ですか？
Are you an only child?





一人っ子　＝　an　only　child　

Onlyを使うのがポイントです



フムフム
なるほど

      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>もううんざりを英語で</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yorutea.com/english/2009/08/post_56.html" />
   <id>tag:www.yorutea.com,2009:/english//5.359</id>
   
   <published>2009-08-02T05:35:37Z</published>
   <updated>2009-08-02T05:36:04Z</updated>
   
   <summary>「あーもううんざり」を英語で I&apos;m sick of it sick　は病気です...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="387もううんざりを英語で" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yorutea.com/english/">
      「あーもううんざり」を英語で



I&apos;m sick of it



sick　は病気ですけど、この場合の意味は「うんざり」になります





彼にはうんざり

I&apos;m sick of him




あんたの嘘にはうんざりだ

I&apos;m sick of your lies


という感じになります



日本の夏の暑さにはうんざりですー




って今ニュースみたら




結婚式で親友役やります　派遣ビジネス盛況
http://www.asahi.com/business/update/0618/TKY200906180043.html 



結婚式にお金を払って親友役をする役者を呼んじゃうなんて、、、、


ちょっと違和感ありますよね




      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>足をくじいた</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yorutea.com/english/2009/08/post_55.html" />
   <id>tag:www.yorutea.com,2009:/english//5.358</id>
   
   <published>2009-08-02T05:34:22Z</published>
   <updated>2009-08-02T05:34:52Z</updated>
   
   <summary>僕はサッカーが大好きなのでカナダではサッカーチームに入ってます もちろん遊びのレ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="386足をくじいた" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yorutea.com/english/">
      僕はサッカーが大好きなのでカナダではサッカーチームに入ってます


もちろん遊びのレベルですけど一応リーグに属してます

日本にいるときは地元のフットサルチームに混ぜてもらい結局どこにいても運動ばかりしてます

日本のフットサルチームにメキシコ人がいるんで知っている限りのスペイン語をフルに活用してみるんだけど全然通じず結局彼のの日本語のほうがうまい




（ ´(ェ)｀）




メキシコ人プレーが積極的すぎてたまにもめます


汗汗


彼がフットサル中に足を捻挫したときに「捻挫した」という日本語はさすがにしらなかったようで英語で説明してたんだけどチームメートは「なにその英語」って雰囲気でした



足をくじく、捻挫した
は
Sprain

を使います



I sprained my ankle


足を捻挫しました



足がつったなら
クランプ　cramp　を使って

I got cramp






海外で運動するなら是非覚えておこう！


おまけのサッカー英語

スクエア

味方がボールを持っているときにボールをもらえる位置まで移動してパスをもらえるようにしてあげること

スケート
サイドラインでボールを持っているならそのままどんどん走っていけということ

マノーン　（Man On）
ボール持ったプレイヤーに
「後ろに敵がいるぞ、気をつけろ」
という注意をするときに使います


マニアック英語でした 笑


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>いつものやつください　を英語で</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yorutea.com/english/2008/12/post_42.html" />
   <id>tag:www.yorutea.com,2008:/english//5.357</id>
   
   <published>2008-12-13T02:19:49Z</published>
   <updated>2008-12-13T02:21:53Z</updated>
   
   <summary>10代のときは大人になると仕事の帰りには　行きつけのバーでマスターとカウンターご...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="385いつものやつください　を英語で" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yorutea.com/english/">
      10代のときは大人になると仕事の帰りには　行きつけのバーでマスターとカウンターごしに

物静かな感じで落ち着いたひと時を過ごすもんだと思ってたが

今だにそんなことはまったくなく

行きつけは見つからないまま、、、




行きつけのカフェならたくさんあるけど店員さんは忙しく世間話をする雰囲気ではない



バンクーバーで初めて行ったカフェはホームステイ先のお父さんが経営していた小さなコーヒー屋

このカフェは数年後に売られてしまったけど、今も営業はしているからたまに行っていろんなことを思い出している



ロマンチストぶってます　ｗ




でも夜行くと学生が大人数で勉強してるので席があいてないことが多い



これなんとかならないかなあ


学生にも経営者にもWin Winになるようななにか、、、




学生は1時間に1杯はオーダーするようにする



お店は学生の勉強用に一人用の席を多めにする



回転率が下がる代わりに人数を増やして、一人当たりの客単価を上げる



悪くないね






「いつものやつください」を英語で


I&apos;ll have the usual

アイルハブザユージュオー




      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>ポテトフライという英語は通じない</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yorutea.com/english/2008/08/post_41.html" />
   <id>tag:www.yorutea.com,2008:/english//5.356</id>
   
   <published>2008-08-05T22:10:14Z</published>
   <updated>2008-08-05T22:11:44Z</updated>
   
   <summary>フライドポテト もしくは ポテトフライ 英語っぽいけど実はこれ French F...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="384ポテトフライという英語は通じない" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yorutea.com/english/">
      フライドポテト

もしくは

ポテトフライ





英語っぽいけど実はこれ





French Fries　フレンチフライ

や

Chips　チップス




というのが一般的




チップスと言うとポテトチップを思うかべるかもしれないけど、フライのこともチップスと言うのです。

イギリス英語からきています



Fish &amp; Chips　っていう料理 

 





魚のフライとポテトフライのことなんですが、ここでもポテトフライがチップスと呼ばれます。





なんか違和感感じるけど、そういうものなんだと覚えといてください




日本　　　→　ポテトフライ

アメリカ　→　フレンチフライ

イギリス　→　チップス




という感じです


      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>指だけでグッドラックを表してみる</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yorutea.com/english/2008/07/post_38.html" />
   <id>tag:www.yorutea.com,2008:/english//5.355</id>
   
   <published>2008-07-19T13:46:18Z</published>
   <updated>2008-07-19T13:49:10Z</updated>
   
   <summary>人差し指と中指を交差する意味わかりますか？ かっこつけてタバコを持ってるわけじゃ...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="383指だけでグッドラックを表してみる" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yorutea.com/english/">
      人差し指と中指を交差する意味わかりますか？


かっこつけてタバコを持ってるわけじゃーないっす


英語では　Cross my fingers と表現します　my なのは自分の指だからね

子供のころバイキンがうつらないようにした
おまじないみたいでもある、、、、って全国共通なのかわからないけども


指を交差させる仕草で

幸運を祈る意味で使います。

It will bring good luck

例えば受験の合格発表の前に
Let&apos;s cross our fingers　（幸運を祈ろう）
とか

仕事の面接を受けに行く友達に
I&apos;m crossing my fingers for you
受かるようにお願いしておくからね




頼むよ 神様　お願いします


ってな感じです
      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>「ため息」　を英語で？</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yorutea.com/english/2008/07/post_35.html" />
   <id>tag:www.yorutea.com,2008:/english//5.354</id>
   
   <published>2008-07-13T12:37:34Z</published>
   <updated>2008-07-13T12:38:37Z</updated>
   
   <summary>ため息 ハァ～～　 フゥ～～ (ﾉДT) 仕事中だろうが、勉強中だろうが無意識に...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="382「ため息」　を英語で？" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yorutea.com/english/">
      ため息


ハァ～～　
フゥ～～


(ﾉДT)


仕事中だろうが、勉強中だろうが無意識にでてきてしまうため息さん


英語では


Sigh


と言います。


Sigh　「サイ」


動詞としても使えるので


Jean sighed deeply ジーンは深くため息を付いた
のようになります





      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>合コンを英語で</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yorutea.com/english/2008/07/post_22.html" />
   <id>tag:www.yorutea.com,2008:/english//5.353</id>
   
   <published>2008-07-13T12:35:04Z</published>
   <updated>2008-07-13T12:36:53Z</updated>
   
   <summary>合コンは英語で  Blind date party　ブラインドデート Blind...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="381合コンを英語で" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yorutea.com/english/">
      合コンは英語で 



Blind date party　ブラインドデート





Blind　は　目隠し　なんで知らない相手同士ってことです



知らない男女を紹介する　＝　matchmaking　するわけだから



matchmaking　Partyって言うのもアリ



matchmaking　はお見合いにも使えちゃう

      
   </content>
</entry>
<entry>
   <title>一石二鳥を英語で</title>
   <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.yorutea.com/english/2008/06/post_21.html" />
   <id>tag:www.yorutea.com,2008:/english//5.352</id>
   
   <published>2008-06-15T13:00:27Z</published>
   <updated>2008-06-15T13:12:19Z</updated>
   
   <summary> 一石二鳥 日本語では4文字だけど、英語ではちゃんとセンテンスとして説明しないと...</summary>
   <author>
      <name></name>
      
   </author>
         <category term="380一石二鳥を英語で" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
   
   
   <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.yorutea.com/english/">
      <![CDATA[
一石二鳥



日本語では4文字だけど、英語ではちゃんとセンテンスとして説明しないといけないです。



ちょっと面倒です



英語ではそのまま



<strong>石を1つ投げて2羽の鳥を殺す


Kill two birds with one stone</strong>



と表現します



ちょっと長いね



しかも　Kill　とか使うからバイオレンスな雰囲気がでちゃってる　ｗｗ







]]>
      
   </content>
</entry>

</feed>

